Англомовні реаліії та особливості їх адекватного перекладу на українську мову: дипломна робота написана та захищена в 2015 р. на відмінно.
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. РЕАЛІЇ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ.
1.1. Погляди науковців щодо суті поняття «реалії» у мові 8
1.2. Види та типи мовних реалій 16
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СЛІВ-РЕАЛІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ.
2.1. Транскрипція реалій та гіперонімічний переклад 28
2.2. Дескриптивна перифраза, комбінована реномінація та калькування 32
2.3. Міжмовна конотативна транспозиція, уподібнення та контекстуальне тлумачення реалій та ін. способи перекладу мовних реалій 39
РОЗДІЛ 3. АДЕКВАТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ РЕАЛІЙ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ.
3.1. Аналіз адекватності перекладу англомовних реалій на українську мову 49
3.2. Проблеми адекватного перекладу англомовних реалій на українську мову та шляхи їх подолання 58
ВИСНОВКИ 73
СПИСОК ДЖЕРЕЛ 80
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. РЕАЛІЇ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ.
1.1. Погляди науковців щодо суті поняття «реалії» у мові 8
1.2. Види та типи мовних реалій 16
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СЛІВ-РЕАЛІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ.
2.1. Транскрипція реалій та гіперонімічний переклад 28
2.2. Дескриптивна перифраза, комбінована реномінація та калькування 32
2.3. Міжмовна конотативна транспозиція, уподібнення та контекстуальне тлумачення реалій та ін. способи перекладу мовних реалій 39
РОЗДІЛ 3. АДЕКВАТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ РЕАЛІЙ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ.
3.1. Аналіз адекватності перекладу англомовних реалій на українську мову 49
3.2. Проблеми адекватного перекладу англомовних реалій на українську мову та шляхи їх подолання 58
ВИСНОВКИ 73
СПИСОК ДЖЕРЕЛ 80
ВАРТІСТЬ РОБОТИ - 100 грн.
|